Нет по-русски такого выражения как "kick the bucket" - переводится оно как "пнуть ведро". И... не поймет средний россиянин что это вообще означает. Но поскольку большинство американцев предпочитают кремирование вместо закапывания в землю в качестве последнего движения, то оказываются они после смерти в разного рода сосудах, иначе называемых урнах.
Или "ведро". Так что "kick the bucket" это означает то, что по-русски означает "откинуть коньки". Разумеется "откинуть коньки" не просто будет перевести на английский. Можно, если ничего больше не переводить,
Откинуть коньки = кик де бакет.
Что такое тогда "Бакет лист"? Это список вещей, которые хочется совершить до того, как откинешь коньки.
И это вот мой. Его я буду пополнять по мере осознания того, что хочется и по мере достижения того, что получится.
No comments:
Post a Comment